Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

таскать каштаны из огня чужими руками

  • 1 -C1257

    cavare (или levare, prendere, togliere) le castagne (dal fuoco) con la zampa (или con lo zampino) del gatto (или colla mano altrui)

    ± чужими руками жар загребать:

    Francesco. —...In verità non che si piacessero l'uno all'altra; piacevano tutti e due alla Natura che aveva da formare un marmocchio e doveva prendere con le loro zampe la castagna dal fuoco. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо. —...По правде говоря, не то чтобы они нравились друг другу, они оба нравились матери-природе, которой нужен был малыш и которая хотела их руками жар загрести.

    — A mastro Vanni gli piacerebbe levar le castagne dal fuoco collo zampino di Piedipapera. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Мастро Ванни хотел бы загребать жар руками Пьедипаперы.

    E spiegò meglio la sua idea, cavare le castagne dal fuoco con le zampe del gatto; tirar l'acqua al suo mulino, e se capitava d'acchiappare anche il mestolo un quarto d'ora, e di dare il gambetto a tutti quei pezzi grossi che non era riuscito ad ingraziarsi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    И он пояснил свою мысль: таскать каштаны из огня чужими руками, лить воду на свою мельницу и, если получится, хотя бы на короткое время стать у кормила и дать пинка всем этим тузам, которых ему не удалось задобрить.

    Fabrizio. — Questo si chiama cavare la castagna dal fuoco colla mano altrui. Che vada Lindoro fuori di casa, e mi comprometto di guadagnare l'animo di Zelinda. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)

    Фабрицио. — Это называется таскать каштаны из огня чужими руками. Пусть Линдора удалят из дому, и я уж постараюсь завоевать сердце Зелинды.

    Frasario italiano-russo > -C1257

  • 2 castaña

    f
    4) разг. см. castañazo
    5) Мекс. бочонок
    ••
    castaña de agua бот.водяной орех, рогульник, чилим
    castaña de tierra бот. — шишечник, шишник
    dar para castañas разг. — дать на орехи
    parecerse como una castaña a un huevo разг. — отличаться как небо от земли
    sacar castañas del fuego con la mano del gato разг. — таскать каштаны из огня чужими руками; чужими руками жар загребать

    БИРС > castaña

  • 3 castaña

    f

    castaña apilada (pilonga); castaña maya Гал.сушёный каштан

    3) пучок, узел волос ( у женщин)
    4) разг. см. castañazo
    5) Мекс. бочонок
    ••

    castaña americana (del Marañón, del Pará) — американский орех ( дерево и плод)

    castaña de agua бот. — водяной орех, рогульник, чилим

    castaña de tierra бот. — шишечник, шишник

    dar a uno la castaña разг. — обмануть, обвести вокруг пальца; разыграть

    sacar castañas del fuego con la mano del gato разг. — таскать каштаны из огня чужими руками; чужими руками жар загребать

    Universal diccionario español-ruso > castaña

  • 4 brasa

    f
    1) жар, раскалённые угли
    2) арго вор, ворюга
    ••
    sacar la brasa con mano ajena (de gato) разг.таскать каштаны из огня чужими руками
    estar (como) en brasas разг.сидеть как на угольях

    БИРС > brasa

  • 5 каштан

    Большой итальяно-русский словарь > каштан

  • 6 βγάλε

    με απ' την υποχρέωση избавь меня о этой обязанности;
    7) вывихнуть (сустав); έβγαλε το πόδι του он вывихнул себе ногу; 8) производить; создавать; выпускать;

    η περιοχή βγάλεει σταφύλια — область производит много винограда;

    βγάλε καλό λάδι — производить хорошее масло;

    τό πολυτεχνείο βγάλε καλούς μηχανικούς — политехнический институт выпускает хороших инженеров;

    9) давать, порождать;
    η τριανταφυλλιά έβγαλε μπουμπούκια роза дала бутон; έβγαλε σπυριά στο πρόσωπο у него на лице появились прыщи; η κλωσσα έβγαλε δέκα πουλιά наседка вывела десять цыплят; έβγαλε καλά παιδιά он вырастил хороших детей; 10) источать; выделять; выпускать;

    η λάμπα βγάλεει καπνό — лампа коптит;

    βγάλεει νερό ο τοίχος — стена отсыревает;

    βγάλε δάκρυα — а) плакать; — б) слезиться;

    βγάλε φλέ(γ)ματα — отхаркивать мокроту;

    έβγαλε τίς βλογιές он заболел оспой;
    11) зарабатывать, добывать;

    βγάλε πολλά λεφτά — много зарабатывать;

    βγάλε τό ψωμί μου — зарабатывать на хлеб;

    12) издавать (звук), произносить;

    βγάλε φωνή — кричать;

    δεν βγάλε ούτε άχνα — не проронить ни звука;

    βγάλε λόγο — произносить речь;

    13) издавать, публиковать, выпускать;

    βγάλε εφημερίδα — издавать газету;

    βγάλε ανακοίνωση — делать объявление;

    βγάλε απόφαση — выносить решение, приговор;

    14) выдвигать, продвигать; выбирать, избирать;

    βγάλε κάποιον βουλευτή — избирать кого-л. депутатом;

    15) заключать, делать заключение;
    думать, полагать;

    βγάλε τό συμπέρασμα — делать вывод;

    τί βγάλεεις από όσα σού είπα; — что ты думаешь о том, что я тебе сказал?;

    16) вычислять, подсчитывать;
    κάμε πάλι το λογαριασμό, δεν τάβγαλες σωστά! подсчитай снова, ты неправильно высчитал; 17) разбирать, расшифровывать, разгадывать;

    δεν βγάλε το γράψιμο ( — или τα γράμματα) του — я не разбираю его почерка;

    18) вести, приводить;
    τό μονοπάτι μ' έβγαλε στο ποτάμι тропинка привела меня к реке; 19) вести, провожать;

    βγάλε τα παιδιά περίπατο — водить детей на прогулку;

    βγάλε με ως το δρόμο проводи меня до дороги;
    20) угощать; 21) кончать, заканчивать;

    βγάλε τη σχολή — заканчивать школу;

    22) прожить, просуществовать; пережить;
    δεν θα βγάλει τη νύχτα ему не прожить и ночи; 23) называть, давать имя, прозвище;

    βγάλε κάποιου παρατσούκλι — давать кому-л. прозвище;

    πώς το βγάλανε το παιδί; как они назвали ребёнка?;
    24) вводить в моду; 25) уличать, изобличать; τον έβγαλα ψεύτη я его изобличил во лжи; ο θεός να με βγάλει ψεύτη пусть я окажусь плохим пророком;

    § βγάλε γλώσσα — быть дерзким (на язык), держать себя дерзко, нагло;

    βγάλε μίζα — нагреть себе руки на чём-л.;

    βγάλε την τσίπα — становиться беззастенчивым;

    βγάλε όνομα — приобрести имя, известность;

    прослыть (кем-л.);

    βγάλε τό όνομα κάποιου — лишать доброго имени, позорить, дискредитировать кого-л.;

    βγάλε είσιτήρια — брать билеты;

    βγάλε τον ανήφορο — брать подъём;

    βγάλε τό άχτι μου πάνω σε κάποιον — вымещать, срывать свою злобу на ком-л.;

    βγάλε στη δημοπρασία (στο σφυρί) — продавить с аукциона (с молотки);

    βγάλε στο λοτό — разыгрывать (что-л.) в лотерею;

    βγάλε στα ( — или στη) φόρα — разоблачать при всех, публично;

    βγάλε τα άπλυτα κάποιου — раскрывать чьй-л. грязные дело;

    βγάλε τα άπλυτα του στη φόρα — вывести кого-л. на. чистую воду;

    βγάλε τα μάτια μου — а) портить (себе) зрение; — б) причинять себе ущерб;

    βγάλε τό μάτι (τα μάτια) κάποιου — причинять кому-л. большой ущерб;

    τό μάτι σοδβγαλε; что плохого он тебе сделал?;
    θα βγάλουν τα μάτια τους они друг другу глаза выцарапают; βγάλτε τα μάτια σας сами разбирайтесь в своих делах;

    τα βγάλε πέρα — справляться (с чём-л.);

    μόλις τα βγάλε πέρα — едва сводить концы с концами;

    οπού μας βγάλει η άκρη а) будь что будет;
    б) куда глаза глядят;

    βγάλε στη μέση — а) ставить на обсуждение; — б) выдвигать новое утверждение;

    βγάλε κάτι απ' τη μέση — отодвигать что-л.;

    βγάλε κάποιον απ' τη μέση — устранять, убирать, нейтрализовать кого-л.;

    τον έβ- γαλα απ' την καρδιά μου я вырвал его из своего сердца;
    βγάλ' το απ' το νού (или μυαλό, κεφάλι) σου выбрось это из головы; не надейся и не жди;

    βγάλε τό λαρύγγι ( — или τό λαιμό, τα πνευμόνια) μου — кричать во всё горло, орать; — драть глотку (прост,);

    έβγαλα το λαρύγγι μου να φωνάζω я надорвал глотку кричавши;
    του 'βγάλε τα πόδια у него гудели ноги (от ходьбы);

    βγάλεει τα λόγια του με την τσιμπίδα — он очень молчаливый; — из него слова не вытянешь;

    βγάλεει οχτώ και τρώει δέκα — он живёт не по средствам;

    βγάλεει και από τη μύγα ξύγκι — а) он очень скуп; — б) он жестокий эксплуататор;

    μου έβγαλε την ψυχή (или τό θεό, την πίστη) (ανάποδα) он из меня всю душу вытянул;
    έβγαλα το σβέρκο μου να τελειώσω... я измучился, пока не закончил...; μου το 'βγάλε απ' τη μύτη мне боком вышло его благодеяние;

    του βγάλε το καπέλλο — я преклоняюсь перед ним; — я снимаю перед ним шляпу;

    τον έβγαλαν στο γαϊδουροπάζαρο его сделали посмешищем;
    βγάλ' τον κόρακα (или τον περίδρόμο, το σκασμό) перестань болтать; βγάλ' τη σκούφια σου και βάρ' του сперва на себя посмотри; δεν έβγαλε ούτε άχ или δεν πρόφτασε να βγάλει άχ он и ахнуть не успел; του 'βγαλαν λάδι его сильно сжали, стиснули (в толпе); του 'βγαλαν το λάδι из него выжали все соки, его выжали как лимон; τον έβγαλαν (ένα) λάδι (или αθώο) его оправдали, обелили; τοΒβγαλε το τομάρι он его ободрал как липку; έβγαλα τα μουλάρια меня сильно укачало; έβγαλα τα συκώτια μου (или τάντερά μου) меня с души воротит;

    τό γινάτι βγάλεει μάτι — упрямство до добра не доведёт;

    βάζω άλλον να βγάλει τα κάστανα απ' τη φωτιά посл, заставлять другого таскать каштаны из огня; чужими руками жар загребать;

    βγάλε νερό με το καλάθι — погов, носить воду решетом; — толочь воду в ступе;

    απ' το 'να αφτί τα μπάζει κι' απ' τ' άλλο τα βγάλεει — погов, в одно ухо влетает, а в другое вылетает;

    όποιος βγάνει και δεν βάνα, γλήγορα τον πάτο φτάνει посл, без расчёту жить — себя губить

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βγάλε

  • 7 κάστανο

    [ν] τό каштан (плод);

    § βγάζω τα κάστανα απ' τη φωτιά — таскать каштаны из огня (чужими руками);

    δεν χαρίζω κάστανα — быть строгим, взыскательным, ничего не спускать (кому-л.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κάστανο

  • 8 brasa

    Universal diccionario español-ruso > brasa

  • 9 to pull chestnuts out of the fire

    «Таскать каштаны из огня» — делать за кого-либо трудную работу, чужими руками жар загребать. Здесь упоминается старая история об обезьяне и коте. Обезьяна хотела испечь каштаны. Положить их на тлеющие угли было легко, но вытаскивать их горячими обезьянке не очень-то хотелось, поэтому она схватила переднюю лапу кота и стала вынимать ею каштаны, как грабелькой.

    You keep making mistakes and then expect me to put everything right. I'm fed up pulling your chestnuts out of the fire. — Ты постоянно делаешь ошибки, а потом ждёшь, чтобы я всё исправил. Мне надоело таскать за тебя каштаны из огня.

    English-Russian dictionary of expressions > to pull chestnuts out of the fire

  • 10 chestnut

    ˈtʃesnʌt
    1. сущ.
    1) каштан (дерево, плод, древесина)
    2) конский каштан Syn: horse-chestnut
    3) бабкалошади)
    4) каштановый цвет
    5) разг. гнедая лошадь
    6) сл. избитый анекдот, история "с бородой" и т. п. (все, что характеризуется банальностью, затертостью, избитостью) He has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" ≈ Он опустил такие затасканные вещи, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" ∙ to put the chestnuts in the fire ≈ заварить кашу to pull the chestnuts out of the fire for smb. ≈ таскать для кого-л. каштаны из огня
    2. прил.
    1) каштановый, каштанового цвета;
    гнедой( о лошади) her rich chestnut locks ≈ ее густые каштановые локоны
    2) относящийся к каштану, напоминающий каштан и т. п. (ботаника) каштан благородный( Castanea sativa) каштан (плод) каштан, каштановое дерево (древесина) каштановый цвет (разговорное) шатенка (разговорное) гнедая (лошадь) бабка (у лошади) (разговорное) конский каштан (разговорное) избитый анекдот;
    пошлый, банальный мотив;
    роман на избитую тему - musical comedy * избитые мелодии из мюзиклов (военное) (жаргон) пуля > to pull smb.'s *s out of the fire таскать каштаны из огня для кого-л;
    делать за кого-л. трудную работу;
    чужими руками жар загребать каштановый - with * stuffing фаршированный каштанами каштанового цвета гнедой (о лошади) русый;
    каштановый (о волосах) - * head шатенка chestnut бабка (у лошади) ~ разг. гнедая лошадь ~ гнедой ~ разг. избитый анекдот ~ каштан (тж. Spanish или Sweet chestnut) ~ каштанового цвета ~ pl жарг. пули;
    to put the chestnuts in the fire = заварить кашу;
    to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня ~ pl жарг. пули;
    to put the chestnuts in the fire = заварить кашу;
    to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня ~ pl жарг. пули;
    to put the chestnuts in the fire = заварить кашу;
    to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chestnut

  • 11 pull smb.'s chestnuts out of the fire

    (pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire (тж. pull the chestnuts out of the fire for smb.))
    таскать каштаны из огня для кого-л., делать за кого-л. трудную работу; ≈ чужими руками жар загребать [этим. фр. tirer les marrons du feu (выражение из басни Лафонтена)]

    Damn it, sir, you put the chestnuts in the fire; it's up to you to pull 'em out. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — Черт возьми, сэр, ведь это вы заварили всю кашу, теперь ваше дело ее расхлебывать!

    You tried to use me as a cat's-paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. VII) — Вы хотели сделать меня своим орудием, хотели, чтобы я таскал каштаны из огня для Стэнли Райдера.

    Large English-Russian phrasebook > pull smb.'s chestnuts out of the fire

  • 12 chestnut

    1. [ʹtʃesnʌt] n
    1. 1) бот. каштан благородный ( Castanea sativa)
    2) каштан ( плод)
    2. каштан, каштановое дерево ( древесина)
    3. 1) каштановый цвет
    2) разг. шатенка
    3) разг. гнедая (лошадь)
    4. бабка ( у лошади)
    5. разг. конский каштан
    6. разг. избитый анекдот; пошлый, банальный мотив; роман и т. п. на избитую тему
    7. воен. жарг. пуля

    to pull smb.'s chestnuts out of the fire - таскать каштаны из огня для кого-л.; делать за кого-л. трудную работу; ≅ чужими руками жар загребать

    2. [ʹtʃesnʌt] a
    1. каштановый
    2. 1) каштанового цвета
    2) гнедой ( о лошади)
    3) русый; каштановый ( о волосах)

    НБАРС > chestnut

  • 13 pull chestnuts out of the fire

    Универсальный англо-русский словарь > pull chestnuts out of the fire

  • 14 marron

    I 1. m
    marron d'Indeконский каштан
    ••
    tirer les marrons du feu pour qnтаскать для кого-либо каштаны из огня
    2) жетон; табель
    3) комок (напр., в тесте)
    4) разг. удар, тумак
    7) кфт. лавандовая копия, промежуточный позитив
    2. adj invar II adj ( fém - marronne)
    3) незарегистрированный; недипломированный; незаконно занимающийся каким-либо делом
    être marronпопасться на незаконном деле
    III adj прост.
    одураченный; пострадавший, влипший

    БФРС > marron

  • 15 pull the chestnuts out of the fire for somebody

    Пословица: чужими руками жар загребать (дословно: Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня)

    Универсальный англо-русский словарь > pull the chestnuts out of the fire for somebody

  • 16 To pull the chestnuts out of the fire for somebody.

    <03> Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To pull the chestnuts out of the fire for somebody.

  • 17 to pull the chestnuts out of the fire for somebody

    посл.
    Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
    ср. Чужими руками жар загребать.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to pull the chestnuts out of the fire for somebody

  • 18 cat's paw

    (cat's paw (тж. cat's-paw или catspaw))
    1) послушное орудие в чьих-л. руках (обыкн. make a cat's paw of smb.) [в басне Лафонтена обезьяна сумела заставить кошку таскать ей каштаны из огня]

    He entered with a profound salutation to Sir Robert Hazlewood. Sir Robert, who had rather began to suspect that his plebeian neighbour had made a cat's paw of him, inclined his head stiffly... and looked another way. (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. LVI) — Войдя, Глоссин низко поклонился сэру Роберту Хейзлвуду. Сэр Роберт, который начал уже подозревать, что его сосед-плебей вздумал загребать жар чужими руками, слегка кивнул ему... и отвернулся.

    Pothinus: "...You are to be her catspaw; you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act IV) — Потин: "...Ты лишь орудие в ее руках: ты должен сорвать корону с головы ее брата и возложить на ее голову."

    2) лёгкий бриз; рябь на воде

    cat's paws of wind... flew across the water here and there, ruffling its smooth surface. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XXXIX) — Слабый ветерок... пронесся над водой, то тут, то там образуя легкую рябь на ее гладкой поверхности.

    Large English-Russian phrasebook > cat's paw

См. также в других словарях:

  • воспользоваться чужими плодами — ▲ использовать ↑ чужой (индивид), плод (деятельности) выезжать на ком. выезжать за счет кого (# других). таскать [доставать] каштаны из огня для кого, кому. чужими руками . примазываться. | мы пахали. на готовое [готовенькое]. на готовом… …   Идеографический словарь русского языка

  • Лик чёрной пальмиры — Автор: Владимир Васильев Жанр: Фантастика Язык оригинала: Русский Серия: Звездный лабиринт Издательство: АСТ Выпуск: 2004 …   Википедия

  • Лик Чёрной Пальмиры — Автор: Владимир Васильев Жанр: Фантастика Язык оригинала …   Википедия

  • ПИТТ — 1) Вильям (Старший), граф Чатам (1708 78) английский политический деятель. Состоя с 1735 членом парламента от партии вигов, П. был сторонникох М активной внешней политики и настаивал на широкой колониальной экспансии. Он призывал к борьбе с… …   Дипломатический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»